Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/04/2013

Un Soir à l’hôpital. Carlos Pezoa Véliz

Gregory Thielker
Gregory Thielker. Through the looking-glass  2008


 

Un Soir à l’hôpital

Sur le champ l’eau morose
tombe fine, gracile, légère ;
avec l’eau tombe l’angoisse :
il pleut

Et puisque seul dans une grande pièce,
je gis dans un lit, je gis malade,
pour chasser la tristesse,
je dors.

Mais l’eau larmoya
près de moi, fatiguée, légère ;
réveillé par l’effroi :
il pleut

Alors, mort d’angoisse
devant le panorama immense,
pendant que coule l’eau morose,
je pense.

 




Original :

Tarde En El Hospital

Sobre el campo el agua mustia
cae fina, grácil, leve;
con el agua cae angustia:
llueve

Y pues solo en amplia pieza,
yazgo en cama, yazgo enfermo,
para espantar la tristeza,
duermo.

Pero el agua ha lloriqueado
junto a mí, cansada, leve;
despierto sobresaltado:
llueve

Entonces, muerto de angustia
ante el panorama inmenso,
mientras cae el agua mustia,
pienso.

Écrit par Fabien Rothey dans Pezoa Véliz, Traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : traduction, poésie chilienne | |  Facebook | |  Imprimer | Pin it! | | |

Les commentaires sont fermés.